Dzisiaj jest piatek, 05 grudnia 2008 r. 340 dzien roku
Languages:ar | id | bg | ca | ceb | cs | da | de | et | en | es | eo | fr | he | hr | it | ko | lt | hu | nl | ja | no | pl | pt | ru | ro | sk | sl | sr | fi | sv | te | tr | uk | zh






REKLAMA
mp3

Вікіпедія:Перейменування статей

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.

Перейти до: навігація, пошук

Головна сторінка

Загальні проекти

Міжнародна співпраця

Тематичні проекти

Географія України

Культура історія і релігія

Наука

ред.

Скорочення:
ВП:ПС

Тут користувачі зазначають сторінки, яким слід, на їхню думку, змінити назву.

Користувачі самі можуть перейменовувати статті Вікіпедії, без допомоги адміністраторів, бажано так і робити. Для цього потрібно скористатися посиланням «Перемістити» у верхній частині сторінки. Якщо перейменувати таким чином не вдається через те, що така сторінка вже існує (як правило, вона є редиректом), то на таку сторінку слід поставити шаблон {{db-move}} із зазначенням назви статті, що перейменовується. Після вилучення адміністратором статті-редиректа можна перейменовувати статтю звичним чином. Як правило, вилучаючи сторінку, адміністратор сам і здійснює перейменування.

Але якщо є сумніви у доцільності або правильності перейменування, то краще вказати статтю тут і пояснити причину перейменування. На статтю, яка має бути перейменована, ставиться шаблон {{Ana|Нова назва статті}}.

Регламент перейменування: якщо перейменування не є технічним (наприклад, «згідно правил» або «допоможіть перейменувати») і вимагає обговорення — протягом тижня відбувається голосування і після його закінчення ініціатор або інший користувач-учасник проекту підводить підсумок. За взаємною згодою може бути здійснене швидке перейменування до закінчення тижневого терміну.

Якщо ви згодні з перейменуванням статті, поставте перед своїм коментарем шаблон {{За}}, якщо ні — {{Проти}}.

Важливо пам'ятати, що згідно з принципами Вікіпедії, на цій сторінці проводяться не голосування, а обговорення з перейменування статей. Тому аргументація, посилання на правила та принципи Вікіпедії є більш важливе ніж шаблон "за" або "проти". Ваші неаргументовані голоси при підведенні підсумку можуть бути не враховані.

Щоб додати нову заявку, введіть поточну назву статті замість Стара_назва, нову назву замість Нова_назва, натисніть "Створити". Далі заповніть заявку і збережіть. Потім зазначте нову заявку нижче у вигляді {{Rename|Стара назва|Нова назва}}.


Зміст

[ред.] Поточні заявки

[ред.] Категорія:Нацистська НімеччинаКатегорія:Третій Рейх

Половина категорій про німеччину, половина про рейх. Потрібно називати однаково. Пропоную Рейх як більш нейтральне. Нацистська Німеччина те саме що Совєтська Росія — упереджено, оціночно і не зовсім відповідає реальності, поширено в пропагандистській літературі. Правда офіційна назва була ще іншою Deutsches Reich, але Третій Рейх найбільш відома. --Yakiv Glück 08:34, 23 листопада 2008 (UTC)

[ред.] Королівський військово-морський флот Великої БританіїКоролівський військово-морський флот Великобританії

Офіційна назва Royal Navy of United Kingdom. Флот належить державі, а не острову. Дядько Ігор 08:25, 19 листопада 2008 (UTC)

Що так і будемо перейменовувати на назву з орфографічною помилкою? --Гриць 08:28, 19 листопада 2008 (UTC)
А якщо, серйозно то офіційна назва країни Велика Британія. У нас навіть є стаття з такою назвою. У чому проблема? --Гриць 08:33, 19 листопада 2008 (UTC)
Проблеми немає, але офіційна назва країни Сполучене Королівство Дядько Ігор 08:41, 19 листопада 2008 (UTC)
Я не зовсім розумію у чому така принципова різниця між Великою Британією і Великобританією? Посольство цієї країни в Києві називається Посольство Великої Британії в Україні[1]. Отже саме Великої Британії, а не Великобританії. А чому флот цієї країни мусить бути по іншому? --Гриць 08:48, 19 листопада 2008 (UTC)
Тому, що Велика Братанія не включає Північну Ірландію і заморські території, а флот належить всьому Сполученому Королівству. Дядько Ігор 08:53, 19 листопада 2008 (UTC)
А посольство Великої Британії у Києві не предстваляє Північну Ірландію і заморські території? Ви поясніть будь ласка, яким чином слово Великобританія (на відміну від Велика Британія) є кращим? Здається обидва терміни однакові. Тоді за логікою треба статтю іменувати Королівський військово-морський флот Сполученого королівства Великої Британії та Північної Ірландії. Навіщо це? --Гриць 09:04, 19 листопада 2008 (UTC)
Я підозрюю що офіційна назва — «Royal Navy», а «of United Kingdom» — це лише уточнення для іноземців. Абревіатура — RN, є Royal Astralian Navy (RAN) та існував Royal Canadian Navy (RCN). --Tigga 10:53, 19 листопада 2008 (UTC)
Слово Великобританія краще тому, що воно не співпадає з назвою острова. Втім, я висловив думку. Звісно, Тіґґа правий, офіційна назва Royal Navy - Королівський військово-морський флот. Але, відчуваю, що для нас потрібне уточнення. Дядько Ігор 11:13, 19 листопада 2008 (UTC)
Відкриваю «Атлас світу» (К.: Картографія, 2007) і читаю на стор. 26: острів Великобратанія, країна Велика Британія. --Amatorov 13:25, 19 листопада 2008 (UTC)
Дуже дивно, але аргумент. Дядько Ігор 14:06, 19 листопада 2008 (UTC)
Придумав уточнення, яке для мене звучить найкраще: Британський Королівський військово-морський флот. Дядько Ігор 11:15, 19 листопада 2008 (UTC)
Тоді з'являється інша проблема: Королівський писати з великої літери чи з малої.--Анатолій (обг.) 13:39, 19 листопада 2008 (UTC)

[ред.] Категорія:Депутати Верховної Ради СРСРКатегорія:Народні депутати СРСР 1-0

Пропоную залишити щось одне. Я би віддав перевагу просто "Народним депутатам", оскільки так зробили росіяни, а їм, як радянським спадкоємцям видніше, та й байтів менше. --А1 09:55, 15 листопада 2008 (UTC)

Не все так просто. 1989 року було проведено реформу і обирали народних депутатів СРСР. А вже з них на першому з'їзді обрали депутатів Верховної Ради СРСР (там ще була колізія з Єльциним, якого не обрали депутатом ВР СРСР і інший депутат, якого туди обрали, уступив Борисові Михайловичу своє місце). Тобто, людина могла бути народним депутатом СРСР і не бути депутатом Верховної Ради СРСР. --Amatorov 10:11, 15 листопада 2008 (UTC)
Я б звернув увагу на інший момент, що до 1989 року взагалі не було народних депутатів, а були тільки депутати Верховної Ради, тому, на мою думку варто залишити обидві категорії - одну для депутатів до 89-го, іншу для депутатів, що були обрані на виборах 1989 року на ru:Съезд народных депутатов СССР.--yakudza พูดคุย 10:55, 15 листопада 2008 (UTC)
Переконливо. Але таке пояснення слід було б написати на самій сторінці категорії, бо я наприклад не знав такої тонкощі і сприйняв наявність двох схожих категорій як черговий прояв хаосу у нашій категоризації --А1 13:30, 15 листопада 2008 (UTC)

[ред.] Коновалець Євген МихайловичКоновалець Євген Олексійович

В зв'язку з тим, що половина Інтернет-джерел вказує на те, що батька Коновальця звали Олексій (хоча б ті самі «Великі українці»), а інша половина — що батько Коновальця — Михайло, прохання перевірити за джерелами (бажано енциклопедіями) по батькові пана Коновальця. Не стільки пропозиція перейменувати, стільки бажання розібратися з тим, що Коновальцеві чомусь приписують два по батькові — NickK 22:37, 13 листопада 2008 (UTC)

Це не російське ім'я, по батькові не потрібно. Всі джерела дають «Євген Коновалець». --Tigga 09:28, 23 листопада 2008 (UTC)

[ред.] Категорія:Посли Польського сеймуКатегорія:Посли до Польського сейму

Олгянувши вміст категорії, я побачив що жоден із зібраних діячів не був послом польського Сейму, натомість є колишні посли до польського сейму. Є також сенатори сейму. Але послів сейму жодного. Прохання істориків розібратися і внести ясність у ситуацію --А1 22:32, 11 листопада 2008 (UTC)

Слушна пропозиція перейменувати. --Tigga 02:49, 15 листопада 2008 (UTC)

[ред.] Чарльз Тейз РасселЧарльз Тейз Расселл

За вимогами правопису. Дядько Ігор 07:23, 8 листопада 2008 (UTC)

Хто придумав таку чудну систему заявок? І де ж посилання? Йдеться про перейменування Чарльз Тейз Рассел в Чарльз Тейз Расселл. Дядько Ігор 07:30, 8 листопада 2008 (UTC)
Для посилання слід вказати заголовок через {{Rename2}} — NickK 09:21, 8 листопада 2008 (UTC)
Цікаво, на цій сторінці є інструкція, в якій сказано ana Дядько Ігор 09:24, 8 листопада 2008 (UTC)

По ідеї слушна пропозиція --А1 22:36, 11 листопада 2008 (UTC)

«Многа букфф…», як кажуть брати наші менші. Є прекрасний приклад прекрасної людини — Льюїс Керрол (англ. Lewis Carroll). Це приємне та природнє і за вимовою і за написанням прізвище я хотів би використати аргументом у даній дискусії. Ми, українці, звикли не мучити себе подвійним л у кінці, тоді навіщо його дописувати? --Friend 22:26, 14 листопада 2008 (UTC)
Я не пам'ятаю, чи є в українській таке правило, але в російській є правило, що якщо в слові кілька подвоєнь, то зберігається лише перше (саме тому вони пишуть Миссисипи, Таллин, Кэррол та ін.). А українці багато «калькують» з російської (хоча можна зустріти і написання Таллінн).--Анатолій (обг.) 23:09, 14 листопада 2008 (UTC)

Джерела, панове. Джерела! --Гриць 22:00, 19 листопада 2008 (UTC)

А ви не вірите колегам-вікіпедистам? :)--Анатолій (обг.) 22:06, 19 листопада 2008 (UTC)

Український правопис каже:

Подвоєні приголосні зберігаються в географічних, особових та інших власних назвах: Андорра, Гаронна, Голландія, Калькутта, Марокко, Міссурі, Ніцца, Ренн, Яффа; Бетті, Джонні, Мюллер, Руссо, Фламмаріон, Шиллер.
Однак про два подвоєння тут нічого нема.--Анатолій (обг.) 22:06, 19 листопада 2008 (UTC)

Всюди вживається Рассел, тому я не згоден з поправкою, введіть хоча б пошук в Гуглі, і вам запропонує замість Расселл ввести Рассел. Тому видаліть цю пропозицію. Анатолій. — Це написав, але не підписав, користувач 93.180.216.219 (обговореннявнесок).

По-перше, Гугл не є авторитетним джерелом, по-друге, швидше за все, він пропонує варіант для російської мови.--Анатолій (обг.) 22:38, 19 листопада 2008 (UTC)

[ред.] Нью-Гейвен (Коннектикут)Нью-Хейвен

Сподіваюсь, вдасться побачити хоч якісь аргументи, крім «вкажіть словник, яким Ви користувалися». Одразу зазначую, що уточнення Нью-Гейвен (Коннектикут) зайве, бо інших Нью-Гейвенів поки що немає — NickK 22:55, 7 листопада 2008 (UTC)

Аргументи щодо чого? Цей коментар був наведений при повернені статусу-кво, і не свідчить, якою повинна бути назва. Якщо хочете перейменувати статтю, коли не всі з цим згодні, маєте пояснити чому. Навіть якщо маєте вагомі аргументи - їх треба навести. І як це "поки що немає інших Нью-Гейвенів"? А як ці en:New Haven (disambiguation) - 14 міст і 3 графства? А то що у нас немає - колись буде.--Oleksii0
Графства в Англії, а в Штатах округи. Так, Нью-Хейвенів багато, але це Нью-Хейвен самий нью-хейвеніший серед усіх нью-хейвенів, тому що найбільший :) Ми ж не пишемо Лондон (Англія).--193.151.252.30 11:32, 8 листопада 2008 (UTC)
Цікаво. Як розрізнити county графство від county округа? Дядько Ігор 19:36, 8 листопада 2008 (UTC)
У США адмін. одиниця другого порядку — county, перекладається як округ, у Великій Британії — теж county, однак перекладається як графство.--Ahonc (обг.) 19:46, 8 листопада 2008 (UTC)
Ким перекладається? Як розрізнити? Дядько Ігор 19:58, 8 листопада 2008 (UTC)
Перекладачами. Я ж кажу: якщо говориться про адм. одиницю США, то це — округ, якщо Англії — графство (наприклад, Orange County, California — округ Ориндж, Hampshire County — графство Хемпшир).--Ahonc (обг.) 20:04, 8 листопада 2008 (UTC)
Що ж, буду знати. Для мене Yoknapatawpha County завжди було графством Йокнапатофа. І пошук в Гуглі свідчить, що не я один такий необізнаний. Дядько Ігор 20:27, 8 листопада 2008 (UTC)
Щодо Hampshire словник Приходько, Балла дає Гемпшір. Дядько Ігор 20:31, 8 листопада 2008 (UTC)
Через і?--Ahonc (обг.) 20:46, 8 листопада 2008 (UTC)
Так. Дядько Ігор 21:05, 8 листопада 2008 (UTC)
Лінгво: Hampshire - Гемпшир (графство Англії). Це "Новий англо-український словник". © 2004, Балла М.І. 140 тис. слів та словосполучень.Дядько Ігор 21:07, 8 листопада 2008 (UTC)
Ви ж кажете, що Балла через і пише.--Ahonc (обг.) 21:13, 8 листопада 2008 (UTC)
То в старому виданні, на 65 тисяч слів, у новому, 2004 року, на 140 тис. - через и: Гемпшир. Дядько Ігор 21:41, 8 листопада 2008 (UTC)
2Oleksii0: а які три графства округи? Я знайшов лише New Haven County в штаті Коннектикут.--Ahonc (обг.) 20:46, 8 листопада 2008 (UTC)
Здається, щодо цього я помилився, вибачаюсь--Oleksii0
Все, є стаття про ще один Нью-Гейвен, тож проти уточнення (Коннектикут) не заперечую — NickK 09:23, 8 листопада 2008 (UTC)

Орфографічний словник дає Нью-Хейвен. Правопис не забороняє транслітерувати H як Х.--Ahonc (обг.) 22:58, 7 листопада 2008 (UTC)

Ми маємо користуватися словником. Все те що суперечить словнику відноситься до ВП:ОД. Має бути Нью-Хейвен. --Tigga 23:33, 7 листопада 2008 (UTC)
Чому маємо? При обговоренні географічних назв вже погодилися, що одного словника мало. Крім того, якщо почитаєте про "ОД" у наведеному вами посиланні, побачите, що цей випадок під нього не підпадає. Загалом, буква "г" в назві - ідея правопису, а саме його пункту, проти якого я активно виступав ("х" не заперечується, але наведена з позначкою "в окремих словах" - але ж немає сенсу вважати це місто настільки особливим і традиційним, що його назва може потрапити до цих "окремих слів"). Тобто якщо ми вже погодилися відкидати правопис у цьому пункті (остаточного рішення не було), я це підтримую. Загалом "х" у назві мені більше подобається, бо ближче до оригіналу, тому загалом я за "Нью-Хейвен", проте зараз утримуюсь. Дивно тільки, що ті самі користовучі, що так захишали правопис раніше, зараз виступають проти нього.--Oleksii0
Нічого дивного тут нема. Вже давно так було, в правописі прямо написано Д'Аламбер, але статтю перейменували в Даламбер, просто з примхи. Дядько Ігор 20:04, 8 листопада 2008 (UTC)
Перейменовано у Жан Лерон д'Аламбер, прізвище є у словнику. --Tigga 08:30, 10 листопада 2008 (UTC)
Взагалі-то оригінальним дослідженням можна вважати будь-який факт, який не підтверджений джерелами, однак у такому разі більшість статей ук-вікі буде ОД. А вони тут проти правопису? Правопис не може описати абсолютно всі варіанти. Для цього є словники.--Ahonc (обг.) 18:48, 8 листопада 2008 (UTC)
Будь-який факт, не підтверджений джерелами, ОД вважати неможна, визначення інше. Дай вам волю, ви б взагалі заборонили писати будь-що, лише передірати слово в слово з інших джерел, загалом дуже застарілих, щоб не було копірайту. А хоча правопис не може описати кожний випадок, і через містить дуже дивні та нелогічні ствердження, цей випадок він описує, фактично вимагаючи писати всі h, крім кількох усталених англійських слів (до яких це місто не може входити через його маловідомість в Україні), через "г" (включаючи ті, що зовсім не вимовляються мовою оригінала). Тобто правопис досить чітко вимагає писати "г", і ми маємо правопис проти словника, таким чином "авторитетні" джерела суперечать один одному, і маємо не посилатися на них, а вирішувати якось інакше. Ось затвердимо варіант правил із вилученим відповідним (87) пунктом правопису - не буде й питання.--Oleksii0
Навіщо передирати слово в слово? Пишіть своїми словами.--Ahonc (обг.) 19:46, 8 листопада 2008 (UTC)
Ні, свої слова - це оригінальне дослідження, ми ж не знаємо без джерела, як слова разом скласти.--Oleksii0
Чому? Джерело у нас є. Ми беремо звідти слова, переставляємо їх, знаходимо синоніми (тут допоможе словник синонімів) і записуємо в статтю.--Ahonc (обг.) 21:34, 8 листопада 2008 (UTC)
  • Нью-Гейвен --Deineka 23:52, 7 листопада 2008 (UTC)
Аргументи? --Tigga 23:57, 7 листопада 2008 (UTC)
американці, коли хочуть зобразити руського емігранта в кіно, вчать актора вимовляти зовсім незнайомий їм звук Х, і це потім всім глядачам дуже смішно. Наша традиція транскрипції - це Гамлет і Гамільтон, це справді слова з часовою витримкою, - а всі ці Хекання прийшли відомо з якої адреси, від нової історичної общності--Deineka 01:01, 8 листопада 2008 (UTC)
Так, фізик Гамільтон, а чемпіон світу з Формули-1 цього року — Хемілтон.--193.151.252.30 11:32, 8 листопада 2008 (UTC)
За Нью-Хейвен. Знову з одного боку маємо орфографічний словник, з другого — приватну думку окремих користувачів. Гадаю, рішення очевидне. Verdi 06:25, 8 листопада 2008 (UTC)
Перепрошую, пане Verdi, що неправильно інтерпретував Вашу думку. Зробив автозаміну «за» на «проти» і навпаки — і на тобі... — NickK 22:26, 8 листопада 2008 (UTC)
  • Нью-Гейвен. Правопис для Вікіпедії вже давно не указ. Достатньо, наприклад, пройтися по статтях Алекса К, які порушують всі можливі словники української мови і т. д. --Friend 18:19, 8 листопада 2008 (UTC)
?Це ви про "г" і "ґ"? Я намагаюся дотримуватись чинного правопису в інших випадках.-- Alex K 18:49, 8 листопада 2008 (UTC)
  • O_O. То давайте писати російською чи польською. Усе одно правопис — не указ. А якщо правопис, по-вашому, не указ тоді має бути якраз Нью-Хейвен.--Ahonc (обг.) 18:48, 8 листопада 2008 (UTC)
  • Якщо у словнику стоїть Нью-Хейвен, так воно мусить і бути, тут вже нічого не поробиш. --Гриць 19:13, 8 листопада 2008 (UTC)
  • Хейвен, бо англійською h вимовляється як х. --А1 21:16, 8 листопада 2008 (UTC)
You can't be serious! Вимовляння звуку h як х - це перша ознака густого російського акценту. Як уже зазначав на цій сторінці Користувач:Deineka це створює комічний ефект. А слово "haven" - це «гавань», а зовсім не «хавань». В цьому вся проблема. В російській мові нема звуку "г". Тому росіяни змушені заміняти h на ґ або на х. І те, і те звучить дуже далеко від оригіналу. ґ, звісно, гірше. Заміну h на х в російській мові я вважаю правильною. Але якимсь чином, для мене не зрозуміло як, можливо, через запозичення через українську, в росіян склалася вимова Ґамбурґ (Hamburg), Ґамільтон (Hamilton) тощо. Дядько Ігор 07:07, 9 листопада 2008 (UTC)
Насправді це питання смаку. Передавання "h" як "г" додає голосність, відсутню в оригіналі, передавання як "х" додає аспірацію, якої в оригіналі значно менше. Обидва способи однаково спотворюють оригінальну вимову, тому який з них вживати — питання домовленості. За різних часів ця домовленість, вочевидь, була різною (Гудзон — Хадсон, Гамільтон — Хемілтон). Verdi 07:11, 9 листопада 2008 (UTC)
Тут немає чого сперичатися. Є чудовий урок. В фільмі "My fair lady" Елайзу Дулітл вчать вимовляти звук h. Аспірація повинна була бути такою, щоб полум'я поставленої перед Елайзою свічки сколихнулося. Англійський звук h, звісно, має меншу гучність, ніж український, але аналогу українському x в англійській нема, а хрипіння безпомилково визначається, як російський акцент. Дядько Ігор 07:30, 9 листопада 2008 (UTC)
Усі х в таких запозиченнях прийшли в українську з російської, тут сумніву нема. Цікаве питання, як в російську потрапило ґ, яке дуже далеке від оригіналу. Звісно, серед російської знаті 18-го століття було багато вихідців з України, але, мабуть, це не вирішальний фактор. Вирішальним, мабуть, була Катерина I та її оточення. "Мудрий німець", як писав Шевченко. Дядько Ігор 07:40, 9 листопада 2008 (UTC)
Крім вихідців з України у російському панстві були вихідці з півдня Росії, де теж запросто використовують українське «г». Ще мабуть важливіше було хто були писарі - які писали на доручення панів з «Гамбургу», а ті хто отримував листа, читали «Ґамбурґ». --Tigga 08:45, 10 листопада 2008 (UTC)
з Гамбурга. Я так розумію, німецьке г відрізняється від англійського, тому німецькі слова навіть росіяни з г передають (Гейдельберг, Ганновер, Гамбург), а английське частіше з Х (Кингстон-апон-Халл, Хов). P.S. Узагалі-то, в німецькій останній звук слова глухий, тому воно читається Гамбурк (IPA: [ˈhambʊʁk], regional: [ˈhambʊɪ̯ç]), ґ там ніяк не буде.--Анатолій (обг.) 19:37, 10 листопада 2008 (UTC)
вихідці з півдня Росії — Це ви про донців і кубанців? Так звані "южнорусскіє люди" з "южрусскімь говоромь албо наречієм"...-- Alex K 08:50, 10 листопада 2008 (UTC)
Ось, в статті ru:Южное наречие русского языка є карта з ізоглосами.
Ще є цікаве джерело Церковно-книжное произношение в Древней Руси (§ 5) де сказано що у ще у 18 та початку 19 сторіч вимова фрикативного [g] була прийнята в високому стилі літературної російської мови. Церковні слова «Господь, Бог, господин, убог» російською вимовляються з фрикативним приголосним г. --Tigga 12:49, 10 листопада 2008 (UTC)
Oh, it so hard to think about anything common with russian! Однак я не чую (і не вимовляю) в англ. мові г, хоч вбийте. Зате є купа слів які прижилися саме з х - хауз, хокей, Х'юстон, хуліган і т.д. Щоб не показатися шановним вікіпедистам байкарем, запропоную послухати приклади з англійського вікісловнику, наприклад [2] або [3] --А1 10:06, 9 листопада 2008 (UTC)
Ви не чуєте в цих словах аспірації? І не можете розрізнити hand і хенд і від генд? Звісно, це не дивина. Японці, наприклад, не можуть розрізнити "р" і "л". Але у вас повинен бути музикальний слух. Англійське h, звісно, не схоже на українське г в слові "голова". Але схоже на українське "г" в слові "глухий". Вимовіть "глухий". Дядько Ігор 10:27, 9 листопада 2008 (UTC)
Певно я зустрів у дитинстві ведмедика (інакше в консерваторію важко було б поступити) , детальніше відповів Обговорення користувача:A1 --А1 11:10, 9 листопада 2008 (UTC)


  • За Нью-Гейвен. Ще в обгворенні ВП:ІГО довго обговорювалося, що робити, якщо словник протирічить правопису чи словники протирічать один одному, або, інакше кажучи, що було першим — словник чи правопис? У сформованому правилі пріоритетним визначено правопис, де зазначено у відомому §87: «G і h звичайно передаються літерою г». Якщо й правопис «не указ», то що робити далі?.. — NickK 22:26, 8 листопада 2008 (UTC)
Академічний орфографічний словник не суперечить чинному правопису. Просто відомий §87 треба дочитати до кінця: «В окремих словах англійського походження h передається літерою х: хобі, хокей, хол; Хемінгуей та ін.» Ось оце маленьке прикінцеве та ін. і розшифровує словник, додаючи до наведеного в правописі списку Нью-Хейвен. --Amatorov 23:01, 8 листопада 2008 (UTC)
Пріоритет правопису було надано "в разі суперечностей між зазначеними джерелами". Суперечність була виявлена? Нагадую, що правопис до переліку "зазначених джерел" не входить, тому про те, що робити, "якщо словник протирічить правопису", це правило нічого не каже. Стосовно іноземних географічних назв "зазначеними джерелами" є (а) Орфографічні словники НАН України (зокрема електронна версія УЛІФ) і (б) Авторитетні енциклопедії (зокрема УРЕ, УСЕ). Тому я гадаю, що для розв'язання цього питання насамперед треба з'ясувати, як ця назва подається в інших енциклопедіях. Verdi 05:58, 9 листопада 2008 (UTC)
Ще раз підкреслю, академічний орфографічний словник не суперечить правопису. Щодо авторитетних джерел, то Нью-Хейвен фіксують УРЕ (перше і друге видання), УРЕС (перше і друге видання), УСЕ, а Нью-Гейвен — Атлас світу (Київ: Картографія, 2007). --Amatorov 08:06, 9 листопада 2008 (UTC)
Тоді доведеться погодитися на русифікований варіант. Не можу не погодитися з думкою Дядька Ігоря, що при такому §87, який ніби й визначає правило, але незастосовний на практиці, та використанні одного орфографічного словника та УРЕ й УСЕ (які не за чинним правописом) в нас не залишається іншого виходу. Але слово гавань (не хавань) та логіка (щось не віриться, що це місто є винятком з правил через його маловідомість в Україні) вперто протестують. Що поробиш, таким є життя та українські реалії... — NickK 11:19, 9 листопада 2008 (UTC)
Винятками є якраз не мало відомі, а відомі (усталені) слова.--Ahonc (обг.) 11:50, 9 листопада 2008 (UTC)
Ну так вище ж доводиться, що Нью-Хейвен — це якраз виняток (в правописі записано як «в окремих словах», тобто у виняткових випадках), такий як хол, хокей, хобі та Хемінгуей. От логіка й протестує... — NickK 12:29, 9 листопада 2008 (UTC)
  • За Нью-Хевен (Коннектикут) і Нью-Хевен (Індіана) - Х і нема й. Хевен це рай --Ilyaroz 07:34, 9 листопада 2008 (UTC)
    А назва міста від слова "Г/Хейвен" (haven) - гавань, тоді як рай (heaven) відношення до нього не має і вимовляється інакше, було б "рай", не було б і букви "й"--Oleksii0
    Це вірно - тоді Нью-Хейвен. --Ilyaroz 13:04, 9 листопада 2008 (UTC)
  • Нью-Хейвен. Доводиться погодитися з русифікованим варіантом. Звісно, це гавань. В інтернеті Нью-Хейвен - Нью-Гейвен у відношенні 2:1, що не є переконливим. Англійска вимова ближча до "г". Загальне правило правопису рекомендує г, хоча має приписку, в яку влізе ціла галактика. Але існує єдине джерело, яке дає русифікований варіант. C'est la vie. Дядько Ігор 08:19, 9 листопада 2008 (UTC)
    Чому це варіант причетний до російської мови є русифікованим? Він російськофікований. А щодо назви — поширеність і словник все-таки переконливі аргументи. --Yakiv Glück 15:40, 9 листопада 2008 (UTC)
  • За Нью-Гейвен. Якщо є протиріччя між словником і правописом (а воно є - не треба всього впихати в "та ін."), тоді оригінальна вимова теж є аргументом. А те що хтось колись вписав Х до УРЕ, то може просто боявся написати інакше ніж в російському варіанті. Але росіяни не мають "г", а ми маємо, і здоровий глузд каже з нього користатися крім міцно усталених (і часто вживаних) випадків. --Rar 08:54, 10 листопада 2008 (UTC)
  • За Нова Гавань . -- Alex K 08:56, 10 листопада 2008 (UTC)
    Тоді Нью-Йорк передаватимемо як Новий Йорк.--Анатолій (обг.) 19:37, 10 листопада 2008 (UTC)

[ред.] ХелловінХеловін

Подвоєне «л» у цьому слові не має жодних підстав (окрім мавпування) та не вимовляється, тому за пунктом 1 з параграфа 89 чинного правопису пропоную перейменувати статтю. Це також відповідатиме переважній формі вжитку, порівняйте результати в Ґуґл: одне «л» та два. Також пропоную навести в статті й фонетично ближчу до англійської, але меншу вживану назву «Геловін». --77.121.103.198 15:46, 3 листопада 2008 (UTC)

Гелловін — власна назва. У власних назвах подвоєння зберігається.--Ahonc (обг.) 15:58, 3 листопада 2008 (UTC)
  • За Геловін --Deineka 17:42, 3 листопада 2008 (UTC)
  • За Хеловін, а найліпше - Хелоўін --А1 22:38, 11 листопада 2008 (UTC)
  • Проти Як Ahonc вже вказав, у власних назвах подвоєння зберігається. Щодо фонетичної близькості - вимова Merriam-Webster не дуже на Г схожа. Тому Хелловін.
    Що цікаво сьогодні Гуглівські результати — 30,800 для Хелловін, 27,400 для Хеловін. --Tigga 06:25, 14 листопада 2008 (UTC)

Особлива думка Тож «л» має залишитися подвійним — даруйте, що не зважив на те, що це власна назва. Про мене, тут радше [г], ніж [х], але це ні до чого в нашій дискусії. Питання полягає в тому, чи це слово можна вважати узвичаєним із «х», щоб у ньому не треба було писати нормативне за правописом «г». Може, хтось вже бачив його в словництві? --77.121.103.198 16:15, 26 листопада 2008 (UTC)

[