Dzisiaj jest poniedziałek, 01 grudnia 2008 r. 336 dzien roku
Languages:ar | id | bg | ca | ceb | cs | da | de | et | en | es | eo | fr | he | hr | it | ko | lt | hu | nl | ja | no | pl | pt | ru | ro | sk | sl | sr | fi | sv | te | tr | uk | zh






REKLAMA
mp3

Iriska

FrÄn Wikipedia

Hoppa till: navigering, sök
iriska (Gaeilge)
Talas i: Irland och Nordirland
Region: Gaeltacht: ön Tory/Toraigh, en kustremsa i norra och vÀstra Donegal/Tír Chonaill;

Carrowtaigue/CeathrĂș Thaidhg och Erris/Iorras i norra Mayo/Maigh Eo; vissa delar av Connemara/Conamara i grevskapet Galway/Gaillimh; Aranöarna/OileĂĄin Árann; Dinglehalvön/Corca Dhuibhne i grevskapet Kerry/CiarraĂ­; Coolea/CĂșil Aodha och ön Cape Clear/ClĂ©ire i grevskapet Cork/Corcaigh; Ring of Waterford/An Rinn i grevskapet Waterford/Port LĂĄirge; kolonin RĂĄth Cairn i grevskapet Meath/An MhĂ­

Antal talare: 260 000 personer som talar sprÄket flytande och modersmÄlstalare(1983)
1 860 000 har viss kunskap (2006)KĂ€lla: Ethnologue; Irish: a language of Ireland
Status: hotat
Klassificering: keltiska sprÄk

 Ă¶keltiska sprĂ„k
  gĂ€liska sprĂ„k
   iriska

Officiell status
Officiellt sprÄk i: Republiken Irland, EU
SprÄkmyndighet:
SprÄkkoder
ISO 639-1 ga
ISO 639-2 gle
GaeltachtaĂ­ na hÉireann - de irisktalande bygderna pĂ„ Irland

Iriska Àr det inhemska sprÄket pÄ Irland.

SprÄket (Gaeilge som det heter pÄ det egna sprÄket) tillhör den indoeuropeiska sprÄkfamiljen och Àr ett keltiskt sprÄk. Den nÀrmast levande slÀktingen Àr gÀliskan i Skottland. Iriska talas fortfarande i vissa omrÄden pÄ Irland som kallas Gaeltachtaí (uttalas som [ge:ltaxti] dÀr [e:] stÄr för ett lÄngt e-ljud och [x] för det tyska 'ch' i 'Bach'.)

SprÄket Àr Irlands nationalsprÄk och undervisas i alla skolor och alla irlÀndare har nÄgon kunskap i sprÄket. I princip rÀknar man med sjuttio-Ättiotusen infödda irisktalande pÄ Irland. SprÄket talas dock Àven inom en kulturnationalistiskt sinnad subkultur av principiella skÀl. SÄdana sekundÀra irisktalande Àr med sÀkerhet fler Àn de som Àr födda eller bor i Gaeltacht-bygderna.

InnehÄll

[redigera] Gaeltacht

De flesta GaeltachtomrĂ„dena ligger lĂ€ngs irlĂ€ndska vĂ€stkusten. I grevskapet Donegal (DĂșn na nGall), som visserligen ligger i det traditionella landskapet Ulster (CĂșige Uladh) men inte utgör en del av den politiska enheten Nordirland, talas sprĂ„ket framför allt i trakterna kring Bloody Foreland (Cnoc na Fola), dĂ€r den irlĂ€ndska vĂ€stkusten vĂ€nder sig österut och blir Irlands nordkust. Även ön Tory Island, eller OileĂĄn ThoraĂ­, som ligger norr om hamnen Magheraroarty (Machaire Rabhartaigh), Ă€r irisktalande. Mindre starka Gaeltacht-samhĂ€llen rĂ€cker dock Ă€nda ner till Donegalbuktens norra strand. I byn Gleann Cholm Cille (pĂ„ engelska Glencolumbkille) finns en sommarskola, Oideas Gael, för de som lĂ€r sig iriska.

En numera försvagad Gaeltacht-bygd ligger Ă€ven i den norra delen av grevskapet Mayo (Maigh Eo). Starkaste fĂ€stet hĂ€r Ă€r byn Carrowtaigue eller Carrowteague, pĂ„ iriska CeathrĂș Thaidhg. Äldre irisktalare hittar man dock Ă€ven pĂ„ ön Achill Island, pĂ„ iriska Acaill eller OileĂĄn Acla - Acla Ă€r genitivformen av Acaill.

Söder om Mayo, i grevskapet Galway eller Contae na Gaillimhe ligger Irlands starkaste Gaeltacht-omrĂ„de, Connemara, vĂ€ster om staden Galway, Gaillimh. Även merparten invĂ„nare pĂ„ Aranöarna (Aran Islands, pĂ„ iriska OileĂĄn Árann) talar iriska. I Connemara (Conamara) verkar mĂ„nga av de irisktalandes egna kulturinstitutioner, inte minst förlaget ClĂł Iar-Chonnachta. Förlaget ger ut bĂ„de böcker och musik av infödda irisktalande frĂ„n Gaeltacht, numera med mycket professionellt grepp.

De sydligaste GaeltachtomrĂ„dena Ă€r vitt utspridda och svaga: Corca Dhuibhne eller Dinglehalvön i grevskapet Kerry (CiarraĂ­), Coolea eller CĂșil Aodha samt ön Cape Clear Island eller OileĂĄn ChlĂ©ire i grevskapet Cork (Corcaigh); och det lilla samhĂ€llet An Roinn eller The Ring of Waterford nĂ€ra staden Dungarvan (DĂșn GarbhĂĄin) i grevskapet Waterford (Port LĂĄirge).

Ett specialfall Àr Råth Cairn i grevskapet Meath (An Mhí). Råth Cairn Àr en by som grundades med irlÀndska regeringens hjÀlp pÄ bördig östirlÀndsk mark som ett alternativ till Amerikaemigrationen, som alltid utgjort en tung ÄderlÄtning för den irisktalande lantbefolkningen pÄ vÀstkusten. Byn bosattes av Connemarabor, och det Àr Connemaradialekten av sprÄket som Àr förhÀrskande dÀr.

Den geografiska splittringen av infödda irisktalande har överhuvudtaget tenderat att ocksĂ„ leda till dialektsplittring. Det klassiska litteratursprĂ„ket dog ut redan pĂ„ sextonhundratalet, och all diktning och litteratur som sedan dess skrivits har varit mer eller mindre dialektalt prĂ€glad. Dialektskillnaderna vĂ„llar fortfarande en hel del huvudbry för de irlĂ€ndare som vill lĂ€ra sig teanga na sinsear, förfĂ€dernas sprĂ„k. Å andra sidan ser kreativa författare dialekterna ocksĂ„ som en rikedom att ösa ur.

[redigera] Iriska sprÄket i samhÀllet

Fotografi av en typisk irlÀndsk vÀgskylt med ortnamn pÄ engelska och iriska.

Trots att Irland aldrig kunde förena sig till ett enda rike, var det skrivna och kultiverade sprĂ„ket rĂ€tt enhetligt bĂ„de under fornirisk tid och dĂ€refter. Den klassiska iriskan, som uppstod pĂ„ 1100-talet, var ett mycket vĂ€l standardiserat skriftsprĂ„k, som anvĂ€ndes med förhĂ„llandevis fĂ„ variationer bĂ„de pĂ„ Irland och de gĂ€lisktalande delarna av Skottland. Det var först pĂ„ sextonhundratalet som iriska och skotsk gĂ€liska gick skilda vĂ€gar: Ă€ven i dag Ă€r skillnaderna mellan bĂ„da sprĂ„ken knappast större Ă€n till exempel mellan svenskan och danskan. Även den som inte har nĂ„gon insikt i sprĂ„ken kan lĂ€tt urskilja att de Ă€r nĂ€ra beslĂ€ktade. En del lokalpatriotiska ulsterbor pĂ„stĂ„r till och med gĂ€rna att de har lĂ€ttare att förstĂ„ skotsk gĂ€liska Ă€n de sydligaste iriska dialekterna.

Under den klassiska tiden, dvs. 1100-1600-talet, frÀmjades iriskan aktivt av lokala feodalherrar och klanhövdingar. Det var vanligt Àven med engelska efternamn pÄ hovskalder, och det förekom att adelsmÀn av engelskt ursprung blev diktare eller lÀrda mÀn pÄ iriska. Det var sÀrskilt Àtten Nugent som blev kÀnd för sitt intresse för irisksprÄkig diktning och lÀrdom.

Den engelska kronan sÄg dock med oblida ögon pÄ de sprÄkligt assimilerade engelsmÀnnen. NÀr religionen blev en Ätskiljande faktor mellan England och Irland, fick de "gamla engelsmÀnnen" ge vika för en ny vÄg av inflyttade adelsherrar frÄn moderlandet i öster. De gamla var katoliker, de nya protestanter. DÀrvid förlorade hovskalderna sina rika gynnare och det klassiska litteratursprÄket började dö ut. Det var bara folkliga dialekter som överlevde, och de som talade dem kunde vanligen inte skriva. Skriften lÀrde de sig pÄ engelska, om överhuvudtaget, och dÄ blev det naturligt att helt och hÄllet övergÄ till engelska.

Iriskan blev frÀmst de lantliga fattigas sprÄk, men eftersom de förökade sig mest, förblev sprÄket livskraftigt Ànda fram till artonhundratalets stora hungersnöd. Före hungersnöden fanns det flera miljoner irisktalande i landet, dÀrefter rÀknades de bara i hundratusental. Hela samhÀllen ödelades av hunger och sjukdomar, och de som var lite mera vÀlbÀrgade Àn de allra fattigaste tog emigrantskeppet - an båd bån eller "vita bÄten" - till Amerika. De sociala band som dittills hÄllit ihop de irisktalande gick nu sönder, och lyckan stod att finna i den engelsktalande vÀrlden.

Mot slutet av artonhundratalet fanns det antagligen fler irisktalande i Förenta Staterna Àn pÄ Irland. I sin sjÀlvbiografi Rotha Mór an tSaoil berÀttade den irlÀndske guldgrÀvaren Micí Mac Gabhann, som var med om den stora guldruschen till Klondike, att han pÄ vÀg till Alaska kunde hitta arbete praktiskt taget överallt i Staterna utan att behÀrska engelska. IrlÀndare fanns i varje by, och det förekom Àven att Micí rÄkade gamla bekanta frÄn hembyn.

Den engelska överheten var inte sÀrskilt förtjust i sprÄket. Det sÄgs som ett hinder för upplysningen, och nÀr den nationella folkskolan infördes pÄ Irland, var det meningen att den skulle utrota iriskan. IrlÀndarnas egna förkÀmpar, som den berömde Daniel O'Connell, tenderade att se engelskan som framgÄngens och framstegets sprÄk. O'Connell höll ofta tal pÄ engelska för Ähörarskaror som var nÀstan hundraprocentigt irisktalande, trots att iriskan var ocksÄ hans modersmÄl. Katolska kyrkan tyckte illa om iriskan, dÀrför att protestantiska missionÀrer pÄ Irland ofta anvÀnde den för att omvÀnda irisktalande irlÀndare till protestantisk tro. Kyrkan varnade dÀrför katoliker för att alls lÀsa nÄgon litteratur pÄ iriska, eftersom sÄdana alster med all sannolikhet hÀrstammade frÄn protestantiska tryckerier - ur katolsk synvinkel var det alltsÄ frÄgan om sjÀlvaste djÀvulens försök att fresta de rÀtttrogna.

MÀrkligt nog var det protestanterna i Ulster som i början av artonhundratalet mest intresserade sig för iriska sprÄket. Delvis handlade det givetvis om religiöst omvÀndelsenit, men dessutom fanns det en hel del genuint intresse för den irisksprÄkiga poesin och den keltiska mytologin. Den person som pÄ den tiden gjorde mest för att ta vara pÄ irisksprÄkig diktning och kultur var antagligen den protestantiska prÀsten William Neilson, som Àven skrev en lÀrobok i iriska och undervisade sprÄket i Belfast (pÄ iriska Béal Feirste).

Dikten Rinneadh aisling dĂșinn ("Vi sĂ„g en vision") av poeten Liam Mac Uistin vid Garden of Remembrance i Dublin

Det var först i slutet av 1800-talet som irlĂ€ndarna igen fattade intresse för sitt gamla sprĂ„k. Nyckelfiguren var Douglas Hyde, Ă€ven han protestant. Under hans ledning uppstod pĂ„ 1890-talet Gaeliska ligan (The Gaelic League, Conradh na Gaeilge), en organisation med mĂ„let att Ă„teruppliva iriskan som Irlands nationalsprĂ„k och frĂ€mja sprĂ„ket inom kulturen, lĂ€rdomen och förvaltningen. Organisationen lyckades prestera en hel del för att frĂ€mja sprĂ„ket, men hamnade sĂ„ smĂ„ningom i hĂ€nderna pĂ„ extrema nationalister, som utnyttjade den till sina egna syften. År 1915 hade denna utveckling gĂ„tt sĂ„ lĂ„ngt att Hyde, grundaren, lĂ€mnade Ligan: det hade blivit rĂ€tt och slĂ€tt omöjligt för protestanter, Ă€n mindre för unionister, att stanna kvar i organisationen. Under Irlands frihetskamp och inbördeskrig struntade Ligan egentligen helt och hĂ„llet i sina officiella uppgifter och utgjorde snarare en rekryteringsgrund för nationalistiska partisaner. Det var först i mitten pĂ„ tjugutalet som sprĂ„krörelsen började Ă„tergĂ„ till sitt gamla jag, och Ă€ven dĂ€refter ledde politiska stridigheter mellan fristatsanhĂ€ngare och republikaner ofta till svĂ„ra tvister inom det irisktalande livet, som i samhĂ€llet i övrigt.

Anknytningen till nationalismen har sedan dess vÄllat en hel del problem för sprÄkrörelsen. En del irlÀndare anser att den irlÀndska nationalismen överhuvudtaget Àr en chauvinistisk, rasistisk och sekteristisk företeelse som inte underlÀttar till exempel lösningen av det nordirlÀndska problemet. De angriper gÀrna sprÄkrörelsen och utmÄlar den som efterbliven, omodern och onödig. Dessutom har sprÄkaktivismen i Nordirland en starkt katolsk prÀgel, och sÀrskilt protestanterna tenderar att se alla offentliga yttranden pÄ iriska som hotfulla och fientliga mot dem sjÀlva.

Iriskan fick efter att IrlĂ€ndska fristaten utropats 1922 ett grundlagsskydd som stĂ€rktes i nĂ€sta irlĂ€ndska konstitution som sattes ihop av Éamon de Valera, en man som stod pĂ„ IRAs sida under irlĂ€ndska inbördeskriget, 1932. I den fastslogs det i de första artiklarna att iriskan skall vara Irlands första officiella sprĂ„k, dĂ€refter engelskan. I praktiken kom konstitutionen att fĂ„ lite praktisk betydelse men gav sprĂ„ket ett starkare skydd. Vidare blev alla irlĂ€ndska skolbarn tvungna att kunna klara det irlĂ€ndska provet i sina skolexamina för att kunna fĂ„ godkĂ€nda avgĂ„ngsexamina, nĂ„got som upphörde först 1975 efter mycket hĂ€tsk debatt. De senaste Ă„ren har flera iriskkrav bland myndigheterna försvunnit, 2005 försvann kravet att alla som sökte in till den irlĂ€ndska polisen skulle kunna iriska.

Den irlÀndska staten försöker upprÀtthÄlla och frÀmja iriskan, men dess strÀvanden framstÀlls ofta som otillrÀckliga av sprÄkaktivisterna. SÀrskilt skolundervisningen i sprÄket har fÄtt utstÄ mycket kritik. Dess kvalitet varierar mycket frÄn skola till skola: det Àr stor skillnad mellan en engagerad och entusiastisk lÀrare och en som har en mera likgiltig instÀllning till Àmnet. Det statliga "frÀmjandet" gÄr snarare ut pÄ att under pÄtryckning bilda nya kommittéer, organ och byrÄkratier med fint klingande namn för att "Äteruppliva" iriskan, medan till exempel statsförvaltningen fortsÀtter att fungera uteslutande pÄ engelska. Men finns en föreskrift att hövlighetsfraser i början och slutet av officiella brev alltid ska skrivas pÄ iriska, Àven om resten av brevet Àr pÄ engelska.

Informationsskylt om Dublin Castle pÄ engelska och iriska

Av hÀvd har irlÀndarna i sina utrikeskontakter anvÀnt sig av engelska som umgÀngessprÄk dÄ fÄ utanför landet talar iriska. NÀr Irland anslöt sig till Europeiska ekonomiska gemenskapen (EEG) pÄ 1970-talet, fick sprÄket en egendomlig halvofficiell status inom Europeiska unionen. Efter Stådas-kampanjen pÄ vÄren 2004 beslutade irlÀndska regeringen dock begÀra officiell status för sprÄket inom EU. Iriska Àr sedan 1 januari 2007 ett officiellt EU-sprÄk.

Tendensen för sprÄket Àr samtidigt att det blir allt fÀrre som anvÀnder sprÄket dagligdags dÄ mÄnga av talarna Àr Àldre mÀnniskor och att det Àr svÄrt att kommunicera med mÄnga myndigheter utan att behÀrska engelska. De senaste Ärens starka inflyttning till Irland i samband med den starka ekonomiska tillvÀxten har lett till en Ànnu större rubbning i denna balans dÄ de flesta av invandrarna bara behÀrskar engelska eller bara Àr intresserade av att behÀrska engelska eftersom det Àr ett mycket mer gÄngbart sprÄk Àn irlÀndska, speciellt i Dublin som traditionellt alltid tillhört den engelsksprÄkiga fickan "the Pale". Samtidigt har allt fler krav pÄ iriskkunnande slÀppts, bÄde i skolorna och frÄn myndighetshÄll. Detta Àndrar dock ingenting pÄ att iriskan alltjÀmt Àr ett levande sprÄk pÄ Irland.

[redigera] Litteratur pÄ iriska

Se irisk litteratur

[redigera] Grammatik

[redigera] TvÄ verb för "att vara"

UngefÀr som spanskan har iriskan tvÄ verb för "att vara", varvid det ena, is eller kopulaverbet, egentligen borde ses som en separat ordklass, eftersom meningar som har det har helt egna regler för ordföljd. Kopulaverbet har ocksÄ en mycket bristfÀllig böjning. Det anvÀnds till att koppla ihop tvÄ substantiv, tvÄ pronomina eller ett pronomen och ett substantiv.

I sÄkallade klassificeringssatser har vi ett bestÀmt substantiv - till exempel ett egennamn, eller ocksÄ ett substantiv som föregÄs av en bestÀmd artikel. MÀrk att det vanligen kommer ett personligt pronomen före det bestÀmda substantivet. De pronomina som skiljer pÄ subjekt- och objektformer upptrÀder hÀr i objektform (alltsÄ inte "sé", "sí", "siad" = "han", "hon", "de", utan "é", "í", "iad" = "honom", "henne", "dem").

Is innealtóir í Måire = Måire Àr ingenjör ("Àr ingenjör henne Måire")
Is scríbhneoir Sualannach é Jan Guillou = Jan Guillou Àr en svensk författare ("Àr författare svensk honom Jan Guillou")
Is Garda Ă© an fear Ășd thall = mannen dĂ€rborta Ă€r polis ("Ă€r polis honom den man dĂ€r borta")

Vill vi dÀremot identifiera tvÄ bestÀmda substantiv (en s k identifieringssats), sÄ mÄste kopulaverbet omedelbart Ätföljas av ett personligt pronomen:

Is Ă­ MĂĄire Mhac Giolla Íosa UachtarĂĄn na hÉireann = Mary McAleese Ă€r Irlands president ("Ă€r henne Mary McAleese Irlands president").

Kopulaverbet anvÀnds ocksÄ till att framhÀva, jfr. svenskans "det Àr han som gjort det":

Is Ă© John Wayne Gacy a dhĂșnmharaigh iad = det Ă€r John Wayne Gacy som mördade dem.

Det andra verbet "att vara", tå, anvÀnds mera som spanskans estar, dvs. det svarar pÄ frÄgor som hurdan? och var?:

tå mé anseo jag Àr hÀr
tå mé tuirseach jag Àr trött (mera idiomatiskt: tå tuirse orm, ordagrant "Àr trötthet pÄ-mig")

Dessutom fungerar det som hjÀlpverb i sammansatta verbkonstruktioner:

tå an bainne ólta ag an gcat katten har druckit upp mjölken, mjölken har druckits upp av katten
tå Måire ag ól uisce Måire dricker, hÄller pÄ att dricka, vatten

[redigera] Verbalsubstantiv

Iriska verb har inga infinitivformer. I stÀllet anvÀnds verbalsubstantiv, som egentligen Àr hÀrledda former, inte grundformer; och de kan hÀrledas pÄ mÄnga olika sÀtt. DÀrför kan verben inte ordnas efter infinitiv (eller verbalsubstantiv) i en ordbok, utan man mÄste i stÀllet slÄ upp imperativformen, som i iriskan Àr densamma som ordstammen. Hos regelbundna verb kan alla andra former bildas frÄn imperativet, men verbalsubstantivet mÄste man lÀra sig vid sidan om imperativet: sÄlunda Àr det mest praktiskt att alltid ange verbet som imperativ/verbalsubstantiv, t.ex rothaigh/rothaíocht att cykla, ól/ól att dricka, caith/caitheamh att kasta, att konsumera (och en rad andra betydelser).

Verbalsubstantivet anvÀnds tillsammans med verbet tå till att bilda progressiva presensformer (jfr engelskans konstruktion is doing):

labhair/labhairt att tala

tå mé ag labhairt Gaeilge "jag talar (just nu) iriska" ("jag Àr vid talandet av iriska")
tå mé då labhairt "jag talar det just nu" ("jag Àr till dess talande")

Har verbalsubstantivet ett objekt ("jag talar iriska") sÄ bör detta stÄ i genitiv efter sjÀlva verbalsubstantivet (genitivattributet stÄr överhuvudtaget efter huvudordet i iriskan) och föregÄs av prepositionen ag = vid, hos. Men har det ett pronomen som objekt ("jag talar det") sÄ uttrycks detta med en kombination av do = "till" och ett possessivt pronomen:

tå sé do mo bhualadh = han slÄr mig
tå sé do do bhualadh = han slÄr dig
tå sé då bhualadh = han slÄr honom/sig sjÀlv
tå sé då bualadh = han slÄr henne
tå sé dår mbualadh = han slÄr oss
tå sé do bhur mbualadh = han slÄr er
tå sé då mbualadh = han slÄr dem

Do "till" och a = "hans, hennes, deras" blir tillsammans då, som ofta uttalas och Àven stavas som å eller dhå. Do + år "vÄr" blir pÄ ett liknande sÀtt dår eller dhår.

[redigera] Konversationsexempel

- Dia duit! God dag! ("Gud till dig!")

- Dia is Muire duit! God dag! ("Gud och Maria till dig!")

- CĂ©n chaoi a bhfuil tĂș? Hur mĂ„r du?

- Tå mé go maith, go raibh maith agat. Jag mÄr bra, tack.

- CĂĄ bhfuil Cathal ina chĂłnaĂ­? Var bor Cathal (Kalle)?

- Tå sé ina chónaí thoir i mBaile Átha Cliath. Han bor i Dublin.

- An bhfuil? Shíl mise riamh go raibh cónaí air in åit éigin thuaidh - Ard Mhacha, mar shampla, nó Coilleach Eanach, cuir i gcås. Gör han det? Och jag som trodde att han bodde nÄgonstans i norr, i Armagh till exempel, eller möjligtvis Cullyhanna.

- Is as Crois Mhig LĂ­onĂĄin dĂł Ăł thĂșs, ach mĂĄs ea fĂ©in, tĂĄ sĂ© ag cur faoi i nGlas NaĂ­on le cĂșig bliana anuas. Han Ă€r faktiskt hemma frĂ„n Crossmaglen, men han har bott i stadsdelen Glasnevin i Dublin redan i fem Ă„r.

- Cad is ainm duit? Vad heter du?

- Måirtín is ainm dom. Jag heter Måirtín (MÄrten).

- An bhfuil rĂ­omhaire agat? Har du dator?

- TĂĄ. TĂĄ rĂ­omhaire glĂșine agam. Ja, jag har en bĂ€rbar dator ("knĂ€dator").

- CĂĄ fhad Ă© Ăł cheannaigh tĂș Ă©? Är de lĂ€nge sen du köpt den?

- Trí mhí. Tre mÄnader.

- An bhfuil prĂłiseĂĄlaĂ­ maith ann? Har den bra processor?

- Tå. Tå próiseålaí maith ardmhinicíochta ann. Ja, den har en fin processor pÄ hög frekvens.

- CĂ©n cineĂĄl ĂșsĂĄid a bhaineann tĂș as? Vad anvĂ€nder du den till?

- Le haghaidh téacsphróiseåla a cheannaigh mé é thar aon rud eile, ach leis an bhfírinne a rå, bím ag scimeåil ar an Idirlíon go minic, gan aon tråcht a dhéanamh ar na ríomhchluichí. Jag köpte den egentligen för textbehandling, men för att vara helt Àrlig sÄ surfar jag en hel del pÄ nÀtet, för att nu inte nÀmna datorspelen.

[redigera] Se Àven

[redigera] LĂ€nkar

  • Gaeliska ligan/Conradh na Gaeilge [1]
  • Irish Language Drop-in Centre/Ionad Buail-Isteach na Gaeilge [2]
  • IrisksprĂ„kig bokhandel pĂ„ nĂ€tet [3]
  • IrisksprĂ„kigt förlag i Gaeltacht [4]


Europeiska unionens officiella sprÄk

Bulgariska | Danska | Engelska | Estniska | Finska | Franska | Grekiska | Iriska | Italienska | Lettiska | Litauiska | Maltesiska | NederlÀndska | Polska | Portugisiska | RumÀnska | Slovakiska | Slovenska | Spanska | Svenska | Tjeckiska | Tyska | Ungerska

KĂ€lla: EU:s webportal
Den hÀr artikeln Àr hÀmtad frÄn http://sv.wikipedia.org/wiki/Iriska

Polska, Dolar, Forex


Wikipedia jest zarejestrowanym znakiem towarowym Wikimedia Foundation
Wszystkie materiały pochodzč z Wikipedii, obiête sč licencjč GNU Free Documentation License