Iriska
FrÄn Wikipedia
| iriska (Gaeilge) | |
|---|---|
| Talas i: | Irland och Nordirland |
| Region: | Gaeltacht: ön Tory/Toraigh, en kustremsa i norra och vĂ€stra Donegal/TĂr Chonaill;
Carrowtaigue/CeathrĂș Thaidhg och Erris/Iorras i norra Mayo/Maigh Eo; vissa delar av Connemara/Conamara i grevskapet Galway/Gaillimh; Aranöarna/OileĂĄin Ărann; Dinglehalvön/Corca Dhuibhne i grevskapet Kerry/CiarraĂ; Coolea/CĂșil Aodha och ön Cape Clear/ClĂ©ire i grevskapet Cork/Corcaigh; Ring of Waterford/An Rinn i grevskapet Waterford/Port LĂĄirge; kolonin RĂĄth Cairn i grevskapet Meath/An MhĂ |
| Antal talare: | 260 000 personer som talar sprÄket flytande och modersmÄlstalare(1983) 1 860 000 har viss kunskap (2006)KÀlla: Ethnologue; Irish: a language of Ireland |
| Status: | hotat |
| Klassificering: | keltiska sprÄk ökeltiska sprÄk |
| Officiell status | |
| Officiellt sprÄk i: | Republiken Irland, EU |
| SprÄkmyndighet: | |
| SprÄkkoder | |
| ISO 639-1 | ga |
| ISO 639-2 | gle |
Iriska Àr det inhemska sprÄket pÄ Irland.
SprÄket (Gaeilge som det heter pÄ det egna sprÄket) tillhör den indoeuropeiska sprÄkfamiljen och Àr ett keltiskt sprÄk. Den nÀrmast levande slÀktingen Àr gÀliskan i Skottland. Iriska talas fortfarande i vissa omrÄden pÄ Irland som kallas Gaeltachtaà (uttalas som [ge:ltaxti] dÀr [e:] stÄr för ett lÄngt e-ljud och [x] för det tyska 'ch' i 'Bach'.)
SprÄket Àr Irlands nationalsprÄk och undervisas i alla skolor och alla irlÀndare har nÄgon kunskap i sprÄket. I princip rÀknar man med sjuttio-Ättiotusen infödda irisktalande pÄ Irland. SprÄket talas dock Àven inom en kulturnationalistiskt sinnad subkultur av principiella skÀl. SÄdana sekundÀra irisktalande Àr med sÀkerhet fler Àn de som Àr födda eller bor i Gaeltacht-bygderna.
InnehÄll |
[redigera] Gaeltacht
De flesta GaeltachtomrĂ„dena ligger lĂ€ngs irlĂ€ndska vĂ€stkusten. I grevskapet Donegal (DĂșn na nGall), som visserligen ligger i det traditionella landskapet Ulster (CĂșige Uladh) men inte utgör en del av den politiska enheten Nordirland, talas sprĂ„ket framför allt i trakterna kring Bloody Foreland (Cnoc na Fola), dĂ€r den irlĂ€ndska vĂ€stkusten vĂ€nder sig österut och blir Irlands nordkust. Ăven ön Tory Island, eller OileĂĄn ThoraĂ, som ligger norr om hamnen Magheraroarty (Machaire Rabhartaigh), Ă€r irisktalande. Mindre starka Gaeltacht-samhĂ€llen rĂ€cker dock Ă€nda ner till Donegalbuktens norra strand. I byn Gleann Cholm Cille (pĂ„ engelska Glencolumbkille) finns en sommarskola, Oideas Gael, för de som lĂ€r sig iriska.
En numera försvagad Gaeltacht-bygd ligger Ă€ven i den norra delen av grevskapet Mayo (Maigh Eo). Starkaste fĂ€stet hĂ€r Ă€r byn Carrowtaigue eller Carrowteague, pĂ„ iriska CeathrĂș Thaidhg. Ăldre irisktalare hittar man dock Ă€ven pĂ„ ön Achill Island, pĂ„ iriska Acaill eller OileĂĄn Acla - Acla Ă€r genitivformen av Acaill.
Söder om Mayo, i grevskapet Galway eller Contae na Gaillimhe ligger Irlands starkaste Gaeltacht-omrĂ„de, Connemara, vĂ€ster om staden Galway, Gaillimh. Ăven merparten invĂ„nare pĂ„ Aranöarna (Aran Islands, pĂ„ iriska OileĂĄn Ărann) talar iriska. I Connemara (Conamara) verkar mĂ„nga av de irisktalandes egna kulturinstitutioner, inte minst förlaget ClĂł Iar-Chonnachta. Förlaget ger ut bĂ„de böcker och musik av infödda irisktalande frĂ„n Gaeltacht, numera med mycket professionellt grepp.
De sydligaste GaeltachtomrĂ„dena Ă€r vitt utspridda och svaga: Corca Dhuibhne eller Dinglehalvön i grevskapet Kerry (CiarraĂ), Coolea eller CĂșil Aodha samt ön Cape Clear Island eller OileĂĄn ChlĂ©ire i grevskapet Cork (Corcaigh); och det lilla samhĂ€llet An Roinn eller The Ring of Waterford nĂ€ra staden Dungarvan (DĂșn GarbhĂĄin) i grevskapet Waterford (Port LĂĄirge).
Ett specialfall Ă€r RĂĄth Cairn i grevskapet Meath (An MhĂ). RĂĄth Cairn Ă€r en by som grundades med irlĂ€ndska regeringens hjĂ€lp pĂ„ bördig östirlĂ€ndsk mark som ett alternativ till Amerikaemigrationen, som alltid utgjort en tung Ă„derlĂ„tning för den irisktalande lantbefolkningen pĂ„ vĂ€stkusten. Byn bosattes av Connemarabor, och det Ă€r Connemaradialekten av sprĂ„ket som Ă€r förhĂ€rskande dĂ€r.
Den geografiska splittringen av infödda irisktalande har överhuvudtaget tenderat att ocksÄ leda till dialektsplittring. Det klassiska litteratursprÄket dog ut redan pÄ sextonhundratalet, och all diktning och litteratur som sedan dess skrivits har varit mer eller mindre dialektalt prÀglad. Dialektskillnaderna vÄllar fortfarande en hel del huvudbry för de irlÀndare som vill lÀra sig teanga na sinsear, förfÀdernas sprÄk. à andra sidan ser kreativa författare dialekterna ocksÄ som en rikedom att ösa ur.
[redigera] Iriska sprÄket i samhÀllet
Trots att Irland aldrig kunde förena sig till ett enda rike, var det skrivna och kultiverade sprĂ„ket rĂ€tt enhetligt bĂ„de under fornirisk tid och dĂ€refter. Den klassiska iriskan, som uppstod pĂ„ 1100-talet, var ett mycket vĂ€l standardiserat skriftsprĂ„k, som anvĂ€ndes med förhĂ„llandevis fĂ„ variationer bĂ„de pĂ„ Irland och de gĂ€lisktalande delarna av Skottland. Det var först pĂ„ sextonhundratalet som iriska och skotsk gĂ€liska gick skilda vĂ€gar: Ă€ven i dag Ă€r skillnaderna mellan bĂ„da sprĂ„ken knappast större Ă€n till exempel mellan svenskan och danskan. Ăven den som inte har nĂ„gon insikt i sprĂ„ken kan lĂ€tt urskilja att de Ă€r nĂ€ra beslĂ€ktade. En del lokalpatriotiska ulsterbor pĂ„stĂ„r till och med gĂ€rna att de har lĂ€ttare att förstĂ„ skotsk gĂ€liska Ă€n de sydligaste iriska dialekterna.
Under den klassiska tiden, dvs. 1100-1600-talet, frÀmjades iriskan aktivt av lokala feodalherrar och klanhövdingar. Det var vanligt Àven med engelska efternamn pÄ hovskalder, och det förekom att adelsmÀn av engelskt ursprung blev diktare eller lÀrda mÀn pÄ iriska. Det var sÀrskilt Àtten Nugent som blev kÀnd för sitt intresse för irisksprÄkig diktning och lÀrdom.
Den engelska kronan sÄg dock med oblida ögon pÄ de sprÄkligt assimilerade engelsmÀnnen. NÀr religionen blev en Ätskiljande faktor mellan England och Irland, fick de "gamla engelsmÀnnen" ge vika för en ny vÄg av inflyttade adelsherrar frÄn moderlandet i öster. De gamla var katoliker, de nya protestanter. DÀrvid förlorade hovskalderna sina rika gynnare och det klassiska litteratursprÄket började dö ut. Det var bara folkliga dialekter som överlevde, och de som talade dem kunde vanligen inte skriva. Skriften lÀrde de sig pÄ engelska, om överhuvudtaget, och dÄ blev det naturligt att helt och hÄllet övergÄ till engelska.
Iriskan blev frÀmst de lantliga fattigas sprÄk, men eftersom de förökade sig mest, förblev sprÄket livskraftigt Ànda fram till artonhundratalets stora hungersnöd. Före hungersnöden fanns det flera miljoner irisktalande i landet, dÀrefter rÀknades de bara i hundratusental. Hela samhÀllen ödelades av hunger och sjukdomar, och de som var lite mera vÀlbÀrgade Àn de allra fattigaste tog emigrantskeppet - an båd bån eller "vita bÄten" - till Amerika. De sociala band som dittills hÄllit ihop de irisktalande gick nu sönder, och lyckan stod att finna i den engelsktalande vÀrlden.
Mot slutet av artonhundratalet fanns det antagligen fler irisktalande i Förenta Staterna Àn pÄ Irland. I sin sjÀlvbiografi Rotha Mór an tSaoil berÀttade den irlÀndske guldgrÀvaren Micà Mac Gabhann, som var med om den stora guldruschen till Klondike, att han pÄ vÀg till Alaska kunde hitta arbete praktiskt taget överallt i Staterna utan att behÀrska engelska. IrlÀndare fanns i varje by, och det förekom Àven att Micà rÄkade gamla bekanta frÄn hembyn.
Den engelska överheten var inte sÀrskilt förtjust i sprÄket. Det sÄgs som ett hinder för upplysningen, och nÀr den nationella folkskolan infördes pÄ Irland, var det meningen att den skulle utrota iriskan. IrlÀndarnas egna förkÀmpar, som den berömde Daniel O'Connell, tenderade att se engelskan som framgÄngens och framstegets sprÄk. O'Connell höll ofta tal pÄ engelska för Ähörarskaror som var nÀstan hundraprocentigt irisktalande, trots att iriskan var ocksÄ hans modersmÄl. Katolska kyrkan tyckte illa om iriskan, dÀrför att protestantiska missionÀrer pÄ Irland ofta anvÀnde den för att omvÀnda irisktalande irlÀndare till protestantisk tro. Kyrkan varnade dÀrför katoliker för att alls lÀsa nÄgon litteratur pÄ iriska, eftersom sÄdana alster med all sannolikhet hÀrstammade frÄn protestantiska tryckerier - ur katolsk synvinkel var det alltsÄ frÄgan om sjÀlvaste djÀvulens försök att fresta de rÀtttrogna.
MÀrkligt nog var det protestanterna i Ulster som i början av artonhundratalet mest intresserade sig för iriska sprÄket. Delvis handlade det givetvis om religiöst omvÀndelsenit, men dessutom fanns det en hel del genuint intresse för den irisksprÄkiga poesin och den keltiska mytologin. Den person som pÄ den tiden gjorde mest för att ta vara pÄ irisksprÄkig diktning och kultur var antagligen den protestantiska prÀsten William Neilson, som Àven skrev en lÀrobok i iriska och undervisade sprÄket i Belfast (pÄ iriska Béal Feirste).
Det var först i slutet av 1800-talet som irlÀndarna igen fattade intresse för sitt gamla sprÄk. Nyckelfiguren var Douglas Hyde, Àven han protestant. Under hans ledning uppstod pÄ 1890-talet Gaeliska ligan (The Gaelic League, Conradh na Gaeilge), en organisation med mÄlet att Äteruppliva iriskan som Irlands nationalsprÄk och frÀmja sprÄket inom kulturen, lÀrdomen och förvaltningen. Organisationen lyckades prestera en hel del för att frÀmja sprÄket, men hamnade sÄ smÄningom i hÀnderna pÄ extrema nationalister, som utnyttjade den till sina egna syften. à r 1915 hade denna utveckling gÄtt sÄ lÄngt att Hyde, grundaren, lÀmnade Ligan: det hade blivit rÀtt och slÀtt omöjligt för protestanter, Àn mindre för unionister, att stanna kvar i organisationen. Under Irlands frihetskamp och inbördeskrig struntade Ligan egentligen helt och hÄllet i sina officiella uppgifter och utgjorde snarare en rekryteringsgrund för nationalistiska partisaner. Det var först i mitten pÄ tjugutalet som sprÄkrörelsen började ÄtergÄ till sitt gamla jag, och Àven dÀrefter ledde politiska stridigheter mellan fristatsanhÀngare och republikaner ofta till svÄra tvister inom det irisktalande livet, som i samhÀllet i övrigt.
Anknytningen till nationalismen har sedan dess vÄllat en hel del problem för sprÄkrörelsen. En del irlÀndare anser att den irlÀndska nationalismen överhuvudtaget Àr en chauvinistisk, rasistisk och sekteristisk företeelse som inte underlÀttar till exempel lösningen av det nordirlÀndska problemet. De angriper gÀrna sprÄkrörelsen och utmÄlar den som efterbliven, omodern och onödig. Dessutom har sprÄkaktivismen i Nordirland en starkt katolsk prÀgel, och sÀrskilt protestanterna tenderar att se alla offentliga yttranden pÄ iriska som hotfulla och fientliga mot dem sjÀlva.
Iriskan fick efter att IrlĂ€ndska fristaten utropats 1922 ett grundlagsskydd som stĂ€rktes i nĂ€sta irlĂ€ndska konstitution som sattes ihop av Ăamon de Valera, en man som stod pĂ„ IRAs sida under irlĂ€ndska inbördeskriget, 1932. I den fastslogs det i de första artiklarna att iriskan skall vara Irlands första officiella sprĂ„k, dĂ€refter engelskan. I praktiken kom konstitutionen att fĂ„ lite praktisk betydelse men gav sprĂ„ket ett starkare skydd. Vidare blev alla irlĂ€ndska skolbarn tvungna att kunna klara det irlĂ€ndska provet i sina skolexamina för att kunna fĂ„ godkĂ€nda avgĂ„ngsexamina, nĂ„got som upphörde först 1975 efter mycket hĂ€tsk debatt. De senaste Ă„ren har flera iriskkrav bland myndigheterna försvunnit, 2005 försvann kravet att alla som sökte in till den irlĂ€ndska polisen skulle kunna iriska.
Den irlÀndska staten försöker upprÀtthÄlla och frÀmja iriskan, men dess strÀvanden framstÀlls ofta som otillrÀckliga av sprÄkaktivisterna. SÀrskilt skolundervisningen i sprÄket har fÄtt utstÄ mycket kritik. Dess kvalitet varierar mycket frÄn skola till skola: det Àr stor skillnad mellan en engagerad och entusiastisk lÀrare och en som har en mera likgiltig instÀllning till Àmnet. Det statliga "frÀmjandet" gÄr snarare ut pÄ att under pÄtryckning bilda nya kommittéer, organ och byrÄkratier med fint klingande namn för att "Äteruppliva" iriskan, medan till exempel statsförvaltningen fortsÀtter att fungera uteslutande pÄ engelska. Men finns en föreskrift att hövlighetsfraser i början och slutet av officiella brev alltid ska skrivas pÄ iriska, Àven om resten av brevet Àr pÄ engelska.
Av hÀvd har irlÀndarna i sina utrikeskontakter anvÀnt sig av engelska som umgÀngessprÄk dÄ fÄ utanför landet talar iriska. NÀr Irland anslöt sig till Europeiska ekonomiska gemenskapen (EEG) pÄ 1970-talet, fick sprÄket en egendomlig halvofficiell status inom Europeiska unionen. Efter Stådas-kampanjen pÄ vÄren 2004 beslutade irlÀndska regeringen dock begÀra officiell status för sprÄket inom EU. Iriska Àr sedan 1 januari 2007 ett officiellt EU-sprÄk.
Tendensen för sprÄket Àr samtidigt att det blir allt fÀrre som anvÀnder sprÄket dagligdags dÄ mÄnga av talarna Àr Àldre mÀnniskor och att det Àr svÄrt att kommunicera med mÄnga myndigheter utan att behÀrska engelska. De senaste Ärens starka inflyttning till Irland i samband med den starka ekonomiska tillvÀxten har lett till en Ànnu större rubbning i denna balans dÄ de flesta av invandrarna bara behÀrskar engelska eller bara Àr intresserade av att behÀrska engelska eftersom det Àr ett mycket mer gÄngbart sprÄk Àn irlÀndska, speciellt i Dublin som traditionellt alltid tillhört den engelsksprÄkiga fickan "the Pale". Samtidigt har allt fler krav pÄ iriskkunnande slÀppts, bÄde i skolorna och frÄn myndighetshÄll. Detta Àndrar dock ingenting pÄ att iriskan alltjÀmt Àr ett levande sprÄk pÄ Irland.
[redigera] Litteratur pÄ iriska
[redigera] Grammatik
[redigera] TvÄ verb för "att vara"
UngefÀr som spanskan har iriskan tvÄ verb för "att vara", varvid det ena, is eller kopulaverbet, egentligen borde ses som en separat ordklass, eftersom meningar som har det har helt egna regler för ordföljd. Kopulaverbet har ocksÄ en mycket bristfÀllig böjning. Det anvÀnds till att koppla ihop tvÄ substantiv, tvÄ pronomina eller ett pronomen och ett substantiv.
I sĂ„kallade klassificeringssatser har vi ett bestĂ€mt substantiv - till exempel ett egennamn, eller ocksĂ„ ett substantiv som föregĂ„s av en bestĂ€md artikel. MĂ€rk att det vanligen kommer ett personligt pronomen före det bestĂ€mda substantivet. De pronomina som skiljer pĂ„ subjekt- och objektformer upptrĂ€der hĂ€r i objektform (alltsĂ„ inte "sĂ©", "sĂ", "siad" = "han", "hon", "de", utan "Ă©", "Ă", "iad" = "honom", "henne", "dem").
- Is innealtóir à Måire = Måire Àr ingenjör ("Àr ingenjör henne Måire")
- Is scrĂbhneoir Sualannach Ă© Jan Guillou = Jan Guillou Ă€r en svensk författare ("Ă€r författare svensk honom Jan Guillou")
- Is Garda Ă© an fear Ășd thall = mannen dĂ€rborta Ă€r polis ("Ă€r polis honom den man dĂ€r borta")
Vill vi dÀremot identifiera tvÄ bestÀmda substantiv (en s k identifieringssats), sÄ mÄste kopulaverbet omedelbart Ätföljas av ett personligt pronomen:
- Is Ă MĂĄire Mhac Giolla Ăosa UachtarĂĄn na hĂireann = Mary McAleese Ă€r Irlands president ("Ă€r henne Mary McAleese Irlands president").
Kopulaverbet anvÀnds ocksÄ till att framhÀva, jfr. svenskans "det Àr han som gjort det":
- Is Ă© John Wayne Gacy a dhĂșnmharaigh iad = det Ă€r John Wayne Gacy som mördade dem.
Det andra verbet "att vara", tå, anvÀnds mera som spanskans estar, dvs. det svarar pÄ frÄgor som hurdan? och var?:
- tå mé anseo jag Àr hÀr
- tå mé tuirseach jag Àr trött (mera idiomatiskt: tå tuirse orm, ordagrant "Àr trötthet pÄ-mig")
Dessutom fungerar det som hjÀlpverb i sammansatta verbkonstruktioner:
- tå an bainne ólta ag an gcat katten har druckit upp mjölken, mjölken har druckits upp av katten
- tå Måire ag ól uisce Måire dricker, hÄller pÄ att dricka, vatten
[redigera] Verbalsubstantiv
Iriska verb har inga infinitivformer. I stĂ€llet anvĂ€nds verbalsubstantiv, som egentligen Ă€r hĂ€rledda former, inte grundformer; och de kan hĂ€rledas pĂ„ mĂ„nga olika sĂ€tt. DĂ€rför kan verben inte ordnas efter infinitiv (eller verbalsubstantiv) i en ordbok, utan man mĂ„ste i stĂ€llet slĂ„ upp imperativformen, som i iriskan Ă€r densamma som ordstammen. Hos regelbundna verb kan alla andra former bildas frĂ„n imperativet, men verbalsubstantivet mĂ„ste man lĂ€ra sig vid sidan om imperativet: sĂ„lunda Ă€r det mest praktiskt att alltid ange verbet som imperativ/verbalsubstantiv, t.ex rothaigh/rothaĂocht att cykla, Ăłl/Ăłl att dricka, caith/caitheamh att kasta, att konsumera (och en rad andra betydelser).
Verbalsubstantivet anvÀnds tillsammans med verbet tå till att bilda progressiva presensformer (jfr engelskans konstruktion is doing):
labhair/labhairt att tala
- tå mé ag labhairt Gaeilge "jag talar (just nu) iriska" ("jag Àr vid talandet av iriska")
- tå mé då labhairt "jag talar det just nu" ("jag Àr till dess talande")
Har verbalsubstantivet ett objekt ("jag talar iriska") sÄ bör detta stÄ i genitiv efter sjÀlva verbalsubstantivet (genitivattributet stÄr överhuvudtaget efter huvudordet i iriskan) och föregÄs av prepositionen ag = vid, hos. Men har det ett pronomen som objekt ("jag talar det") sÄ uttrycks detta med en kombination av do = "till" och ett possessivt pronomen:
- tå sé do mo bhualadh = han slÄr mig
- tå sé do do bhualadh = han slÄr dig
- tå sé då bhualadh = han slÄr honom/sig sjÀlv
- tå sé då bualadh = han slÄr henne
- tå sé dår mbualadh = han slÄr oss
- tå sé do bhur mbualadh = han slÄr er
- tå sé då mbualadh = han slÄr dem
Do "till" och a = "hans, hennes, deras" blir tillsammans då, som ofta uttalas och Àven stavas som å eller dhå. Do + år "vÄr" blir pÄ ett liknande sÀtt dår eller dhår.
[redigera] Konversationsexempel
- Dia duit! God dag! ("Gud till dig!")
- Dia is Muire duit! God dag! ("Gud och Maria till dig!")
- CĂ©n chaoi a bhfuil tĂș? Hur mĂ„r du?
- Tå mé go maith, go raibh maith agat. Jag mÄr bra, tack.
- CĂĄ bhfuil Cathal ina chĂłnaĂ? Var bor Cathal (Kalle)?
- TĂĄ sĂ© ina chĂłnaĂ thoir i mBaile Ătha Cliath. Han bor i Dublin.
- An bhfuil? ShĂl mise riamh go raibh cĂłnaĂ air in ĂĄit Ă©igin thuaidh - Ard Mhacha, mar shampla, nĂł Coilleach Eanach, cuir i gcĂĄs. Gör han det? Och jag som trodde att han bodde nĂ„gonstans i norr, i Armagh till exempel, eller möjligtvis Cullyhanna.
- Is as Crois Mhig LĂonĂĄin dĂł Ăł thĂșs, ach mĂĄs ea fĂ©in, tĂĄ sĂ© ag cur faoi i nGlas NaĂon le cĂșig bliana anuas. Han Ă€r faktiskt hemma frĂ„n Crossmaglen, men han har bott i stadsdelen Glasnevin i Dublin redan i fem Ă„r.
- Cad is ainm duit? Vad heter du?
- MĂĄirtĂn is ainm dom. Jag heter MĂĄirtĂn (MĂ„rten).
- An bhfuil rĂomhaire agat? Har du dator?
- TĂĄ. TĂĄ rĂomhaire glĂșine agam. Ja, jag har en bĂ€rbar dator ("knĂ€dator").
- CĂĄ fhad Ă© Ăł cheannaigh tĂș Ă©? Ăr de lĂ€nge sen du köpt den?
- TrĂ mhĂ. Tre mĂ„nader.
- An bhfuil prĂłiseĂĄlaĂ maith ann? Har den bra processor?
- TĂĄ. TĂĄ prĂłiseĂĄlaĂ maith ardmhinicĂochta ann. Ja, den har en fin processor pĂ„ hög frekvens.
- CĂ©n cineĂĄl ĂșsĂĄid a bhaineann tĂș as? Vad anvĂ€nder du den till?
- Le haghaidh tĂ©acsphrĂłiseĂĄla a cheannaigh mĂ© Ă© thar aon rud eile, ach leis an bhfĂrinne a rĂĄ, bĂm ag scimeĂĄil ar an IdirlĂon go minic, gan aon trĂĄcht a dhĂ©anamh ar na rĂomhchluichĂ. Jag köpte den egentligen för textbehandling, men för att vara helt Ă€rlig sĂ„ surfar jag en hel del pĂ„ nĂ€tet, för att nu inte nĂ€mna datorspelen.
[redigera] Se Àven
Wikimedia Commons har media som rör Iriska.
[redigera] LĂ€nkar
- Gaeliska ligan/Conradh na Gaeilge [1]
- Irish Language Drop-in Centre/Ionad Buail-Isteach na Gaeilge [2]
- IrisksprÄkig bokhandel pÄ nÀtet [3]
- IrisksprÄkigt förlag i Gaeltacht [4]
| Europeiska unionens officiella sprÄk | ||
|
Bulgariska | Danska | Engelska | Estniska | Finska | Franska | Grekiska | Iriska | Italienska | Lettiska | Litauiska | Maltesiska | NederlÀndska | Polska | Portugisiska | RumÀnska | Slovakiska | Slovenska | Spanska | Svenska | Tjeckiska | Tyska | Ungerska |
||
| KĂ€lla: EU:s webportal | ||