Dzisiaj jest sobota, 23 listopada 2008 r. 327 dzien roku
Languages:ar | id | bg | ca | ceb | cs | da | de | et | en | es | eo | fr | he | hr | it | ko | lt | hu | nl | ja | no | pl | pt | ru | ro | sk | sl | sr | fi | sv | te | tr | uk | zh






REKLAMA
mp3

Língua mirandesa

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

(Redirecionado de Mirandês)
Mirandês
Falado em: Portugal
Região: concelhos de Miranda do Douro, Vimioso, Bragança e Mogadouro
Total de falantes: 15000
Família: Indo-europeia
 Itálica
  Românica
   Itálo-ocidental
    Ocidental
     Galo-ibérica
      Ibero-românica
       Ibero-ocidental
        Asturo-leonês
         Mirandês
Estatuto oficial
Língua oficial de: concelho de Miranda do Douro (Lei n.º 7/99, de 29 de Janeiro de 1999)
Regulado por: Anstituto de la Lhéngua Mirandesa
Códigos de língua
ISO 639-1: --
ISO 639-2: mwl
ISO 639-3: mwl
SIL: MWL

A língua mirandesa é um dialecto do asturiano. Língua românica falada no Norte da Península Ibérica. É falada em Terra de Miranda (Portugal), por quinze mil pessoas nas aldeias do concelho de Miranda do Douro e de três aldeias do concelho de Vimioso, num espaço de 484 km², estendendo-se a sua influência por outras aldeias dos concelhos de Vimioso, Mogadouro, Macedo de Cavaleiros e Bragança.

O mirandês tem três dialectos (mirandês central ou normal, mirandês setentrional ou raiano, mirandês meridional ou sendinês) e a maioria dos seus falantes são bilíngues ou trilíngues, pois falam o mirandês, o português e o castelhano.

Os textos recolhidos, por exemplo, mostram a envolvência de traços fonéticos, sintácticos ou vocabulares das diferentes línguas e que o português é mais cantado porque é considerado, pelos mirandenses, como língua culta, fidalga, importante.

Tendo a língua mirandesa uma forte tradição oral, passando de pais para filhos ao longo dos tempos, só em 1882, por José Leite de Vasconcelos, ilustre filólogo, arqueólogo e etnógrafo português, começou a ser escrita e investigada. (Ele abre a História literária mirandesa publicando uma mão-cheia de poesias suas e de Camões num livro intitulado, "Flores Mirandesas": traduz muitas peças de Camões; recolhe nas aldeias de Miranda vários contos, histórias, lendas, fábulas, provérbios, adivinhas, cantigas d'amor, de humor, de devoção, etc.; escreve ainda o ensaio "O Dialecto Mirandês", com o qual ganhou o galardão das Sociedades das Línguas Românicas de Montpellier, e os "Studos de Filologie Mirandesa" I e II, 1901.)

Manuel Sardinha (traduz poesias de Antero de Quental); Bernardo Fernandes Monteiro (traduz os quatro Evangelhos: São Lucas, São Marcos, São Mateus e São João, quase totalmente inéditos, tendo Trindade Coelho publicado excertos nos jornal "O Repórter", em 1896, e Gonçalves Viana outros na "Revista de Educação e Ensino" com texto por ele revisto, escreve ainda textos vários em prosa que publica no jornal "O Mirandez"); António Maria Mourinho (publica um livro de poesias de sua autoria "Nossa Alma e nossa Terra", 1961; e "Scoba Frolida An agosto/Lhiênda de Nôssa Senhora de l Monte de Dues Eigreijas", 1979; "Ditos Dezideiros", 1995; Manuel Preto "Bersos Mirandeses", 1993; Moisés Pires "Eilementos de Gramática Mirandesa", inédito; e "Pequeinho Bocabulário Mirandês-Pertuês", 2004) entre outros, seguiram-lhe os passos, estando agora a escrita a florescer. Foi dentro desse espírito que este ano se estabeleceu uma Convenção Ortográfica, inteiramente patrocinada pela Câmara Municipal de Miranda do Douro e levada a cabo por um grupo de entendidos linguistas, que tem em vista estabelecer regras claras para escrever, ler e ensinar mirandês bem como estabelecer uma escrita o mais unitária possível e consagrar o mirandês como língua minoritária de Portugal.

O desenvolvimento, a vida moderna, a TV e as pressões do português e do castelhano são perigos que ameaçam o mirandês nos dias de hoje. Por isso, em sua defesa, se têm tomado algumas medidas:

  • o ensino oficial nas escolas preparatórias do concelho de Miranda do Douro, como opção, desde o ano de 1986/1987, graças a uma autorização ministerial de 9 de Setembro de 1985;
  • a publicação, pela Câmara Municipal de Miranda do Douro, de vários livros sobre e em mirandês;
  • a realização, pela Câmara Municipal, de um festival da canção e de um concurso literário anuais;
  • o seu uso em festas e celebrações da cidade (discursos, missas, etc.) e de vez em quando, na imprensa, rádio e televisão;
  • a publicação em mirandês de um volume de Asterix;
  • a tradução para mirandês de todas as placas toponímicas da cidade, efectuada em 2006 pela Câmara Municipal

O seu estudo por centros de investigação portugueses como o centro de linguística da Universidade de Lisboa com o projecto "Atlas Linguístico de Portugal", e a Universidade de Coimbra, que levou a cabo o "Inquérito Linguístico Bolêo". Divulgação nos meios de comunicação. Conferências, etc.

Embora ainda sem um estatuto jurídico e sendo escassas as medidas de protecção e promoção oficiais da Língua Mirandesa, o certo é que, fruto desse trabalho, a língua está, nos últimos tempos, a ser muito estudada, a revitalizar-se e a ganhar um estatuto de afirmação dentro e fora da sua região.

Algumas diferenças fonológicas em relação ao português são:

  • manutenção do f inicial: FAME = fame;
  • palatização da consoante inicial L: LINGUA = lhengua;
  • manutenção das consoantes l e n em posição intervocálica: LUA = lhuna, MAU = Malo;
  • palatização das consoantes duplas ll/nn/mn: CASTELO = castiêlho, ANO = anho, DANO = danho;
  • ditongação da vogal breve e em posição tónica: FERRO = fiêrro, etc.

[editar] Referências

[editar] Ligações externas


Portal A Wikipédia possui o(s) portal(is):
Portal Linguística
{{{Portal2}}}
{{{Portal3}}}
{{{Portal4}}}
{{{Portal5}}}


Commons
O Wikimedia Commons possui uma categoria contendo imagens e outros ficheiros sobre Língua mirandesa

[editar] Blogues em mirandês


Polska, Dolar, Forex


Wikipedia jest zarejestrowanym znakiem towarowym Wikimedia Foundation
Wszystkie materia³y pochodz¹ z Wikipedii, obiête s¹ licencj¹ GNU Free Documentation License